Gli
du'cumbaru
'Na vota ci stevunu du cumbari; unu du chisti facivu gli
scarparu
|
|
I due compari
C'erano una volta due compari; uno di loro era calzolaio. Un
giorno l'altro compare disse al calzolaio:
|
(* nei
sostantivi che esprimono il soggetto di un mestiere - vasaio, vetraio, salumaio
– il romanesco e le aree circostanti, tra cui anche la Ciociaria, la sillaba
finale IO si trasforma in RO – vasaro, vetraro, salumaio). |
Na dì chigli atru dicivu agli scarparu:- Cumbà, vi' 'n po' da farumu 'nu patu du scarpu, ca
doppu tu pagu a austu*.
|
|
"Compare,
vedi un po', cerca di farmi un paio di scarpe, ché dopo ti pagherò in
agosto."
|
(*
Francesismo.
Agosto è per i Romani il mese di Augusto. Latino AUGUSTUS>francese, forma
sincopata AOUT) |
Gli cumbaru accunsuntivu, ma passavu austu, i gli quadrinu
nun su vudirunu. Chisti birbonu, pu' vudè accummu la punseva cumbà scarparu,
facivu vudè 'na dì ca su murivu. Andannu gli scarparu, cummu sunteva la
dusgrazia, ivu a truvà la cummaru, doppu cu l'ebbu cunsulata ci dicivu:
- Cummà, cu gli cumbaru ci steva 'na còsa da dì, pu 'nu
paru du scarpuni, cu mo' su lu porta begli du là agli atru munnu.
La cummaru ci ruspunnivu:
- Dusgrazia è ca s'ha mortu issu, ma a chestu ci pens'
iè, cumbà.
- Bè, andannu, fa'tu, cummà - rudicivu gli cumbaru
ruiennusu. Accusì gli pòru mortu, facivu vudè ch'era mortu, ma era più vivu!...
Gli purtarunu alla chiesia. Vidi 'n po' cu punsevu chigli futtutu du scarparu?
Quannu arrivavu la notti su schiaffavu drentu a 'nu cunfissinariu aspettennu cu
su nu ruissuru tutti pu caccià gli scarpuni agli cumbaru i rutollasellu.
Addrumentu steva runsurratu drentu a chigli cunfissinariu, senza mancu punsà ca
ci steva la scummunica* a stà runsurratu allocu drentu!
|
|
11 buon compare acconsentì, ma passò agosto ed i quattrini
non si videro. L'altro birbante, per sondare come la pensasse il compare
calzolaio, finse un giorno di esser morto. Allora il calzolaio, udito della
disgrazia, si recò a trovare la comare, e dopo che le ebbe porto il suo
cordoglio, le disse:
"Comare con il compare c'era una cosa da risolvere,
riguardo ad un paio di scarponi che ora si porterà nell'aldilà, nell'Altro
Mondo."
La comare gli rispose:
"E’ una disgrazia che lui sia morto, ma a questo penso
io, compare."
"Bene, allora mi affido a te, comare" –
aggiunse il compare congedandosi.
Così il povero falso morto continuò a fingere di esser
morto, ma era più vivo e vegeto che mai! Il falso feretro fu condotto in
chiesa. Guarda un po' cosa escogitò quel fottuto calzolario! Sopraggiunta la
notte egli si introdusse in un confessionale attendendo che il pubblico se ne
andasse via con l’intenzione di sfilare le scarpe al compare e riprendersele.
Frattanto se ne stava rinserrato dentro quel confessionale,
incurante della eventuale sanzione della scomunica per chi osasse profanare quel
luogo.
|
|
(*Atteggiamento
da paganesimo e fariseismo. L’entrare nel confessionale, di per sé fatto
innocuo, assume per i fedeli bigotti un significato che va al di sotto della
spiritualità, vera originale peculiarità del Cristianesimo, divenendo un rito
ed un divieto tautologico e fuori programma. Logisticamente la minaccia di
scomunica era stata addotta ad evitare che si verificassero confusioni tra
estranei e sacerdoti).
|
Mersu mesanottu, quannu vulivu ‘sci’ a rutolla gli
scarpuni agli cumbaru, vudivu ‘ndrà tanti brigandi*, cu su ievunu a spartì i
quadrini drentu alla chiesia: andannu issu s’acchiattavu accummu ‘na
marachella allocu drentu.
|
|
Verso la mezzanotte, quando decise di uscire dal nascondiglio
per riprendersi i suoi scarponi, vide entrare un gruppo di briganti, che
venivano lì in chiesa per spartirsi i loro bottini. Allora persistette nel suo
nascondiglio rimpicciolendosi ulteriormente come un’alicetta.
|
(* L’immaginario
collettivo spesso si consente evasioni sul genere macabro o sull’horror.
Affascinanti allo scopo dell’interessante inverosimile sono le storie di
fantasmi che provocano un piacevole brivido estetico. Spesso il fantasma o il
mostro è sostituito dai briganti e l’ambientazione in tal senso della nostra
favola ci fa sospettare che essa sia stata concepita o raccontata secondo
adattamenti recenti, in concomitanza col fenomeno del brigantaggio nel Meridione
italiano. Il seguito della nostra fiaba ci farà risalire alla famosa novella
del Boccaccia Andreuccio da Perugia contenuta nella V giornata del
Decameron ed appartiene ad un archetipo medievale)
|
Accusì ‘sti briganti su spartirunu la summa, all’utimu
doppu ci avvanzarunu certi soldi, su muttirunu a luticà a chi su gli tunevu ta
tollà. Unu vulivu fa’ alla conta, ma ‘n’atru dicivu:
- No, pa Crispu, ca vuia vulitu ‘mbruglià, tullamu gli
mortu drentu alla bara, muttamugli rittu* a chigli cantonu allocu, i chi ci
cullu ‘na pustuluttatata 'm bettu, chigli su tollu gli quadrinu, cu accummu vu
l'avetu abbuuscata vuia sta summa, mu l’hai abbuscata puru iè!"
|
|
Così i briganti si divisero in porzioni la somma e rimasero
dei soldi e per chi dovesse prendersi i quali si misero a litigare. Uno suggerì
di assegnarli secondo la conta, ma un altro ebbe un'idea:
"No compare Crespo, ché già sò che voi volete
imbrogliare, prendiamo invece il morto nella bara, mettiamolo in posizione
eretta in quell'angolo e chi con una pistolata farà centro sul suo petto sarà
colui che si prenderà i soldi, perché come l'ho guadagnata io questa somma
l'avete guadagnata anche voi! Non vi sembra piú giusto?"
|
|
(*
RITTU, forma procopata di DRITTO. La radice di questo
aggettivo RT è un classico esempio di derivazione del nostro italiano dal
latino <greco<iranico<sanscrito-indoeuropeo. Per gli antichi Arii nella
lingua dei Riveda, i testi sacri indù, insieme alle Upanishad, il sostantivo
DIRITTO e l’analogo aggettivo dal punto di vista etimologico e semantico si
dicono RTHA. L’iranico Achemenide conferma questa tesi con la forma ARTHA. L’aggettivo
greco ortos-on
si ipostatizza nel latino RECTUS-A-UM oppure DIRECTUS-A-UM da cui l’italiano
DIRITTO. Per il latino il DIRITTO della giurisprudenza è invece detto IUS-IURIS
n. Inglese RIGHT, agg. RETTO e DRITTO, sost. DRITTO).
|
Tullirunu chigli drentu alla bara, cu pu la pavura trumeva a
chivigli*, i diceva tra issu:
|
|
Allora presero il falso cadavere estraendolo dalla bara, al
quale per la paura si drizzavano i capelli, che disse tra sé e sé:
|
(* Le invasioni e i
predominii stranieri che si susseguirono nella nostra penisola da sempre ci
lasciano una traccia attendibile ed abbastanza fedele con questi residui di
francesismo. Ad esempio CAPELLI=CHEVEUZ).
|
- le I'hai fattu pu
cugliunà* cumbà' scarparu, i mo’ mu
cugliununu mi cu 'che pistuluttatonu 'm bettu."
|
"Io avevo escogitato tutto questo piano per farmi gioco
del compare calzolaio ed ora loro si faranno gioco di me e con quali pistolate
in petto!"
|
(* Infinito apocopato. Romanesco. COGLIONARE significa
gabbare, prendere in giro, trattare qualcuno da coglione. Coglione in dialetto
è uno dei testicoli, abitualmente ritenuti, anche se a torto, tra le parti meno
nobili del corpo umano).
|
Fattu si è ca chigli era 'nu burbaccionu, i quannu ci ievunu
p`ammirà facivu 'nfigna da cadè'. Si suntivi biastimà chigli brigandi! N'atru
cunittu facivunu cadè la chiesia.
Gli rumuttevunu
drittu, i chigli rucadivu, all'utimu gli lucarunu, andannu, siccommu avivu vudutu
'ndrà gli
cumbaru drentu agli cunfissinarii, su muttivu a strullà:
- Aiutumu cumbaru, aiutumu cumbatu me' begli! I chigli cu
stavu allocu drentu ruspunnivu:
- Me, i cent'atru mòrtu appressu! - stumbullennu gli
cunfissinari
|
|
Fortunatamente quello era un vero birbante furbacchione,
così quando i briganti si disposero per mirare su di lui fece finta di cadere a
terra. Se udivi come bestemmiavano quelli! ...
Sarebbe bastato un altro pochino che avrebbero fatto crollare
la chiesa.
"
Io e cento altri spiriti di morti al mio seguito …"
Riprovavano a rimetterlo eretto, appoggiato alle pareti
convergenti nell'angoletto e quello ricadde di nuovo finché non lo legarono.
Allora, siccome poc'anzi aveva visto entrare il suo compare nel confessionale,
si mise ad urlare:
"Aiutami compare, aiutami mio buon compare!"
E quell’altro che si trovava lì dentro nascosto rispose:
" Io e cento altri spiriti di morti al mio seguito …"x
|
Gli brigandi suntennu accusì, tocca!... su ivunu a ruvutà 'nu
migli distantu. Gli du` cumbaru, andannu, irunu a ncatunaccià la porta, i su
spartirunu tuttu gli quadrinu cu avevunu lassatu gli brigandi. Quannu furunu
all'utimu, cumbà scarpatu dicivu agli cumbagni sé:
_ I mò, cumbà, nu mu dai gli vinticincu paulu du lu
scarpu?
Gli brigandi ch’erunu ruvunuti, i stevunu a suntì alla
porta, nun capiscirunu dullu scarpu, i suntirunu sultantu: vinticincu paulu, i
dicirunnu:
|
|
Facendo quello dondolare e vacillare il confessionale, i
briganti, udendo dire così … Via! Se la squagliarono almeno un miglio
distante. I due compari, allora, andarono a chiudere la porta e si divisero in
due parti uguali tutto il denaro che i briganti nella fuga avevano lasciato lì
Giunti alla divisione dell’ultima moneta, il compare ciabattino disse al suo
compagno:
"E ora compare, non mi dai i venticinque centesimi delle
scarpe?"
I briganti che nel frattempo erano tornati e che erano 1ì
fuori ad origliare, non compresero il particolare delle scarpe e capirono
soltanto il dettaglio venticinque centesimi e dissero:
|
|
_ Saravunu ‘che migliora a iesci drentu, attoccunu
vinticincu paulu pu tu!
I accusì crudennusu da murì, scapparunu, i gli du’
cumbaru su nu ruirunu alla casa cu ‘nu saccu du piastru.
|
|
"Saranno qualche migliaio di fantasmi qui dentro, se
toccano venticinque centesimi a testa!"
E così temendo di morire se avessero conteso con gli
spiriti, fuggirono via ed i due compari se ne tornarono a casa con un bel
malloppo di monete.
|
(raccontata da Giovanni Sindici)
|
|
|

Chiesa dei SS Antonio e Agostino in Arce
|
|