Il dialetto ciociaro a Roccasecca, Atina, Arce e Colfelice

 

Il corposo articolo-saggio sul dialetto ciociaro, con riferimenti particolari a voci e detti di Roccasecca, Atina, Arce e Colfelice fu preparato, grazie alla sapiente e dotta collaborazione di personaggi come Carlo Della Torre, Antonio e Ferdinando Vicini, Franco Nardi e Vincenzo Lorino. I nostri collaboratori meno giovani fornirono espressioni provenienti direttamente dalla loro esperienza di vita, trattasi dunque di fonti tramandate e non scritte; i più giovani avevano invece effettuato ricerche su testi pubblicati in varie epoche sull’argomento in questione, e siamo in questo caso in presenza di fonti scritte.

 

Veduta di Roccasecca tra gli anni ‘50 e ‘60

 

 

Può sembrare esagerato effettuare una ricerca differenziata in cittadine che fanno parte della stessa zona, dove, apparentemente, si dovrebbe parlare lo stesso dialetto.

 

E’ così soltanto in parte, perchè, molto spesso, sia pure di poco, le espressioni cambiano. Se a Roccasecca si dice abbodinà, intendendo avvolgere, a Colfelice si preferisce la versione abbidinà, e nella vicina Arce abbedinà. Allo stesso modo troviamo che ragnatela per i roccaseccani è babbalocce e per i vicini di Colfelice babbalotte, e così via.

 

 

Roccasecca

Nella prima parte tratteremo di alcune forme dialettali roccaseccane, non dilungandoci moltissimo, avendo già scritto nelle pagine precedenti sull’argomento.

 

Sò morte che nce canta gl’organe

neanche l’organo suona per questi morti, vale a dire non ne vale la pena

 

Se gli è ittàte all’alma

se l’è tirata

 

Chi pe’ rasse e chi pe’ nicce

chi per piacere e chi per dovere

 

Hi’, ‘na meta ‘e paglia

descrizione di errore grossolano in campo calcistico

 

Vacce a ittà nu’ vaghe de migle

letteralmente un granello di miglio non cadrebbe, si intende descrivere un posto gremito

 

passi loce

passa via! (grido per scacciare lontano cani o gatti)

 

frusti loce

espressione similare a quella sopra

 

te’ qua

richiamo per cani

(il contrario dell’espressione precedente)

 

appilare, appilà

(contr. spilare, spilà)

tappare, chiudere (una bottiglia, una botte)

aprire, stappare (idem)

 

cagnare, cagnà

cambiare, modificare

 

pazziare, pazzià

giocare

 

pazziareglie - giocattolino

 

oh ì - o, guarda!

 

feregna o eregna

(volgare) esclamazione di stupore come caspita, accidenti, etc.

 

camele  - sempliciotto, sciocco, stupido

 

canala  - grondaia

 

‘ntreseca - fessura, pertugio

 

Spallata - diroccata (dicesi di casa, rudere)

 

vimegle - mulinello

 

zì, zizia  - zia

 

 

Atina

Passiamo ora ad alcuni proverbi, detti e parole provenienti dalla deliziosa città di Atina.

 

A lavà la testa a gl’iasne z’zrmètte fatìa i sapòne

del tutto inutile lavare la testa di un asino

 

Dù toucche e campana ‘ntir e carrozza quatte mattùne

il funerale di un povero in canna

 

‘Nte murì, senò ‘na chiagnuta e na magnata d’maccarùne e tutt’è fenite

si apostrofavano così per burla le persone molto anziane

 

La uita è  n’affacciata e finestra

considerazione di una centenaria

 

Quanne la botta s’chembronta ch’glie cellitte

letteralmente: quando il colpo - di fucile - colpisce l’uccello, vale a dire un’ottima coincidenza

 

Chi va ch’gli ciuoppe ‘mpara a ceppecà

chi va con lo zoppo impara a zoppicare

 

Natale che gie sole, Pascu che gli tizzòne

Natale con il caldo, Pasqua con il freddo

 

Sparte pourche remana menuzze

divisione di proprietà

 

 

Il Palazzo Ducale di Atina in una rara cartolina del 1925

 

Fafocchi

tagliolini con cotiche e fagioli cannellini serviti nella classica pignatta di terracotta

 

Gli abbuotte (di Casalvieri)

involtini fatti con interiora di pecora

 

Cecamariti, cruspole, sesamelli, pepatelli

castagnole ed altri dolcetti tradizionali

 

Gl’ iasne

l’asino

 

Glie joughe

il giogo, il collare dei buoi

 

Glie fecurale

il focolare

 

Glie chetture de rame

il paiolo di rame

 

Glie baccile

il bacile

 

Glie fuosse

il fosso

 

Glie macere

i muricciuoli

 

scartafeglià o scarteccià

spogliare le pannocchie

 

O’ sericche

il bastone di legno appuntito

 

La tisana

il tegame

 

La pegniata

la brocca in terracotta

 

 

Antichi mestieri ad Atina

 

 

 

O’ spazzacamine’ = lo spazzacamino

 

O’ ciuciaro = il robivecchi

 

O’ falegname = il falegname

 

O’ sampegnare = lo zampognaro

 

Glie sarture = il sarto

 

Glie scetagnare = lo stagnaro

 

Glie ferrare = il fabbro

 

Glie cannicciare = il lavoratore di canne per cesti, sedie, etc.

 

Glie arrotine = l’arrotino

 

 

 

Arce e Colfelice

Concludiamo questa scorribanda dialettale con alcuni proverbi e parole caratteristici della zona di Arce e di Colfelice.

Laddove la traduzione è semplice, non è stata inserita.

 

 

Gliu porche è bone n’anne, gl’amice sò bone sempre

 

Criste ‘ncele gli adòcchia i ‘nterra gli accòcchia

 

Ittà la prèta e nasconne la mane

 

Chi leste vò murì, agliu mese de marze s’edda scuprì

 

 

 

Te sì abbramate =sei diventato avido

 

Chi arrète me parla arrète gli tenghe

non considero chi mi parla alle spalle

 

Quanne a riglie e quanne a cappone

letterale: quando a grillo e quando a cappone, cioè a volte va male e a volte va bene

 

Chelle che ‘nze fa, ‘nze sa

la verità viene sempre fuori

 

Comme iamme? Nè ‘nterra nè ‘ncima

Come stai? Così così

 

Va a retoglie gliu mile ‘ncanna agliu porche

Quello che è fatto è fatto

 

Nte mette ‘ncòmmede

non ti disturbare

 

 

 

Arce: Piazza Umberto I, in una vecchia cartolina

 

 

 

Abbelà

sotterrare, ricoprire con la terra, seppellire

 

Ammàdreche

fango, mota

 

Arcaveglie

arcobaleno

 

Ciuppata, streppigna

razza, stirpe

 

Iattacèca

il gioco della moscacieca

 

Gliuceccattèlla

lucciola

 

Magnaròla

mangiatoia, greppia

 

Mazzamaureglie

vortice

 

‘nciauglià

farfugliare, borbottare

 

‘nculepuzzàrese

inclinarsi

 

Pèveta

peto

 

Rabbittinà

riavvolgere, raggomitolare

 

Riabbi

imitare qualcuno allo scopo di prenderlo in giro

 

Sciuvrellìrese

perdere la ragione

 

Zazzavardone

contadino isolato zoticone

 

 

 

Ovviamente quelle che abbiamo pubblicato non sono che una piccola parte delle parole ciociare esistenti, questo voleva essere un modo per farvi passare gradevolmente un po' di tempo ed un invito a farcene pervenire di altre. Abbiamo di nuovo lanciato una rete, come in altre occasioni, nella speranza ed anche nella certezza di raccogliere presto risultati da offrire a tutti voi affezionati lettori dell’Eco.

Concludiamo con una poesia in dialetto di Paolo Colapietro, che appartenne, come il Ciavardini, alla prestigiosa Associazione tra i Ciociari.  

 

 

 

 

 

 

 

 

SIEME FATTE ACCUSI’

‘Na zitella, né bella né bròtta,

se cecaua a cercà ‘ne marite,

ma niciune, fra tante partite,

se ‘nzugnaua a pigliarse ‘sa cotta.

 

I passaua, sta pora zitella,

l’ore sane denanze aglie sperchie,

a ‘ncepriarse glie nase i le recchie,

a ‘mbrattarse pe’ farse chiù bella.

 

Se ‘ngreccheua, studiaua la posa,

se mustraua de core i curtese,

ma niciune, pe’ chiglie paese,

se muueua a pigliarla pe’ sposa.

 

Se diceune amiche i cummare:

“Che sfurtuna che tè ‘sta puraccia,

è ben fatta de corpe i de faccia,

ma niciune la porta agli’ altare.

 

Piace assaie se ride o se parla,

è de chiesa, educata, è struita...

ma niciune alle nozze la ‘nvita,

niciun’ ome è disposte a spusarla.

 

Quanta pena che fa ‘sta purella,

che remane pe’ forza zitella!

Ste penziere ce accora, ce strazzia...

Ce facesse, glie ciele ‘sta grazzia!”

 

Ma ‘ne giorne, ‘ucìne a Natale,

se sparìa ‘na voce curiosa:

la zitella addauere se sposa

cu ‘ne braue ‘mpiegate statale.

 

Mieglie assaie se nen fusse succiese!

Succedì ‘ne subbuglie ‘mpaese:

s’arrecchirne piazzette i pagliare

de “cumizzie” d’arcigne cummare:

 

“Fuss’accisa ‘sta uecchia babianta,

sta racchiona che marcia ‘ncappeglie!

S’è truccata da monaca santa

pe’ purtarse alla casa glie mierglie!

 

Guarda tu che furtuna è tenuta

sta uecchiaccia balorda i futtuta!

Manche nuje sapème addì come

è rescita a ‘mbruglià ste por’ ome!...

 

Bròtta zenghera, gobba i sciancata...

E’ spusata!...

E’ spusata!...

E’ spusata!...

 

 (Paolo Colapietro)