|
Luca Di Ruzza racconta
le Fiabe Ciociare
|

|
|
Abbiamo già parlato, sia pur brevemente, sul numero
27, del libro del compaesano Luca Di Ruzza sulle Fiabe Ciociare. Le
favole in questione sono state pubblicate sia in dialetto (con note
esplicative molto approfondite) sia nella traduzione italiana. In
questa duplice veste ve ne presentiamo una in questa occasione.
Prima quindi potete leggere la storia come è stata
tramandata in dialetto (con le note più interessanti che inseriamo
per comodità tra parentesi e non a fine fiaba), di seguito potete
apprezzare la versione in italiano. Ricordiamo che la parte in
vernacolo del libro è tratta da "Saggio di novelline canti ed
usanze popolari della Ciociaria" di G. Tarzoni Tozzetti
(1974).
Come ricorda l’amico Fernando Riccardi
nell’introduzione al testo "grande merito del Di Ruzza è stato
quello di riproporre questo particolare linguaggio che, a dispetto
delle apparenze, conserva un’attualità ed una validità sorprendente:
ancora oggi infatti non è possibile tradurre correttamente e con la
stessa incisività, alcune tipiche espressioni
ciociare". |
|
|
Gli
du'cumbaru
'Na vota ci stevunu du cumbari; unu du chisti
facivu gli scarparu |
|
I
due compari
C'erano una volta due compari; uno di loro era
calzolaio. Un giorno l'altro compare disse al calzolaio:
|
| (*
nei sostantivi che esprimono il
soggetto di un mestiere - vasaio, vetraio, salumaio – il romanesco e
le aree circostanti, tra cui anche la Ciociaria, la sillaba finale
IO si trasforma in RO – vasaro, vetraro,
salumaio). |
|
Na dì chigli atru dicivu agli scarparu:- Cumbà,
vi' 'n po' da farumu 'nu patu du scarpu, ca doppu tu pagu a austu*.
|
|
"Compare, vedi un po', cerca di farmi un paio di scarpe,
ché dopo ti pagherò in agosto."
|
|
(*
Francesismo.
Agosto è per i Romani il mese di Augusto. Latino
AUGUSTUS>francese, forma sincopata
AOUT) |
|
Gli cumbaru accunsuntivu, ma passavu austu, i gli
quadrinu nun su vudirunu. Chisti birbonu, pu' vudè accummu la
punseva cumbà scarparu, facivu vudè 'na dì ca su murivu. Andannu gli
scarparu, cummu sunteva la dusgrazia, ivu a truvà la cummaru, doppu
cu l'ebbu cunsulata ci dicivu:
- Cummà, cu gli cumbaru ci steva 'na còsa da dì, pu
'nu paru du scarpuni, cu mo' su lu porta begli du là agli atru
munnu.
La cummaru ci ruspunnivu:
- Dusgrazia è ca s'ha mortu issu, ma a chestu ci
pens' iè, cumbà.
- Bè, andannu, fa'tu, cummà - rudicivu gli
cumbaru ruiennusu. Accusì gli pòru mortu, facivu vudè ch'era mortu,
ma era più vivu!... Gli purtarunu alla chiesia. Vidi 'n po' cu
punsevu chigli futtutu du scarparu? Quannu arrivavu la notti su
schiaffavu drentu a 'nu cunfissinariu aspettennu cu su nu ruissuru
tutti pu caccià gli scarpuni agli cumbaru i rutollasellu. Addrumentu
steva runsurratu drentu a chigli cunfissinariu, senza mancu punsà ca
ci steva la scummunica* a stà runsurratu allocu drentu!
|
|
|
11 buon compare acconsentì, ma passò
agosto ed i quattrini non si videro. L'altro birbante, per
sondare come la pensasse il compare calzolaio, finse un giorno
di esser morto. Allora il calzolaio, udito della disgrazia, si
recò a trovare la comare, e dopo che le ebbe porto il suo
cordoglio, le disse:
"Comare con il compare c'era una cosa da
risolvere, riguardo ad un paio di scarponi che ora si porterà
nell'aldilà, nell'Altro Mondo."
La comare gli rispose:
"E’ una disgrazia che lui sia morto, ma a
questo penso io, compare."
"Bene, allora mi affido a te, comare" –
aggiunse il compare congedandosi.
Così il povero falso morto continuò a fingere
di esser morto, ma era più vivo e vegeto che mai! Il falso
feretro fu condotto in chiesa. Guarda un po' cosa escogitò
quel fottuto calzolario! Sopraggiunta la notte egli si
introdusse in un confessionale attendendo che il pubblico se
ne andasse via con l’intenzione di sfilare le scarpe al
compare e riprendersele. Frattanto se ne
stava rinserrato dentro quel confessionale, incurante della
eventuale sanzione della scomunica per chi osasse profanare
quel luogo.
|
|
|
( *Atteggiamento da paganesimo e
fariseismo. L’entrare nel confessionale, di per sé fatto innocuo,
assume per i fedeli bigotti un significato che va al di sotto della
spiritualità, vera originale peculiarità del Cristianesimo,
divenendo un rito ed un divieto tautologico e fuori programma.
Logisticamente la minaccia di scomunica era stata addotta ad evitare
che si verificassero confusioni tra estranei e sacerdoti).
|
|
Mersu mesanottu, quannu vulivu ‘sci’ a rutolla gli
scarpuni agli cumbaru, vudivu ‘ndrà tanti brigandi*, cu su ievunu a
spartì i quadrini drentu alla chiesia: andannu issu s’acchiattavu
accummu ‘na marachella allocu drentu. |
|
Verso
la mezzanotte, quando decise di uscire dal nascondiglio per
riprendersi i suoi scarponi, vide entrare un gruppo di briganti, che
venivano lì in chiesa per spartirsi i loro bottini. Allora
persistette nel suo nascondiglio rimpicciolendosi ulteriormente come
un’alicetta. |
|
(*
L’immaginario collettivo spesso si
consente evasioni sul genere macabro o sull’horror. Affascinanti
allo scopo dell’interessante inverosimile sono le storie di fantasmi
che provocano un piacevole brivido estetico. Spesso il fantasma o il
mostro è sostituito dai briganti e l’ambientazione in tal senso
della nostra favola ci fa sospettare che essa sia stata concepita o
raccontata secondo adattamenti recenti, in concomitanza col fenomeno
del brigantaggio nel Meridione italiano. Il seguito della nostra
fiaba ci farà risalire alla famosa novella del Boccaccia
Andreuccio da Perugia contenuta nella V giornata del
Decameron ed appartiene ad un archetipo medievale)
|
|
Accusì ‘sti briganti su spartirunu la summa,
all’utimu doppu ci avvanzarunu certi soldi, su muttirunu a luticà a
chi su gli tunevu ta tollà. Unu vulivu fa’ alla conta, ma ‘n’atru
dicivu:
- No, pa Crispu, ca vuia vulitu ‘mbruglià, tullamu
gli mortu drentu alla bara, muttamugli rittu* a chigli cantonu
allocu, i chi ci cullu ‘na pustuluttatata 'm bettu, chigli su tollu
gli quadrinu, cu accummu vu l'avetu abbuuscata vuia sta summa, mu
l’hai abbuscata puru iè!" |
|
|
Così i briganti si divisero in porzioni la
somma e rimasero dei soldi e per chi dovesse prendersi i quali
si misero a litigare. Uno suggerì di assegnarli secondo la
conta, ma un altro ebbe un'idea:
"No compare Crespo, ché già sò che voi volete
imbrogliare, prendiamo invece il morto nella bara, mettiamolo
in posizione eretta in quell'angolo e chi con una pistolata
farà centro sul suo petto sarà colui che si prenderà i soldi,
perché come l'ho guadagnata io questa somma l'avete
guadagnata anche voi! Non vi sembra piú
giusto?"
| |
|
(* RITTU, forma procopata di DRITTO. La
radice di questo aggettivo RT è un classico esempio di derivazione
del nostro italiano dal latino
<greco<iranico<sanscrito-indoeuropeo. Per gli antichi Arii
nella lingua dei Riveda, i testi sacri indù, insieme alle Upanishad,
il sostantivo DIRITTO e l’analogo aggettivo dal punto di vista
etimologico e semantico si dicono RTHA. L’iranico Achemenide
conferma questa tesi con la forma ARTHA. L’aggettivo greco ortos-on si ipostatizza nel latino RECTUS-A-UM
oppure DIRECTUS-A-UM da cui l’italiano DIRITTO. Per il latino il
DIRITTO della giurisprudenza è invece detto IUS-IURIS n. Inglese
RIGHT, agg. RETTO e DRITTO, sost. DRITTO).
|
| Tullirunu chigli drentu alla bara, cu pu la pavura trumeva a
chivigli*, i diceva tra issu: |
|
Allora presero il falso cadavere estraendolo dalla
bara, al quale per la paura si drizzavano i capelli, che disse tra
sé e sé: |
|
(* Le invasioni e
i predominii stranieri che si susseguirono nella nostra penisola da
sempre ci lasciano una traccia attendibile ed abbastanza fedele con
questi residui di francesismo. Ad esempio CAPELLI=CHEVEUZ).
|
|
- le I'hai
fattu pu cugliunà* cumbà' scarparu, i mo’ mu cugliununu mi cu 'che
pistuluttatonu 'm bettu."
|
"Io
avevo escogitato tutto questo piano per farmi gioco del compare
calzolaio ed ora loro si faranno gioco di me e con quali pistolate
in petto!" |
| (* Infinito apocopato. Romanesco. COGLIONARE significa
gabbare, prendere in giro, trattare qualcuno da coglione. Coglione
in dialetto è uno dei testicoli, abitualmente ritenuti, anche se a
torto, tra le parti meno nobili del corpo umano). |
|
Fattu si è ca chigli era 'nu burbaccionu, i quannu
ci ievunu p`ammirà facivu 'nfigna da cadè'. Si suntivi biastimà
chigli brigandi! N'atru cunittu facivunu cadè la chiesia.
Gli rumuttevunu drittu, i chigli rucadivu, all'utimu
gli lucarunu, andannu, siccommu avivu vudutu 'ndrà gli cumbaru
drentu agli cunfissinarii, su muttivu a strullà:
- Aiutumu cumbaru, aiutumu cumbatu me' begli! I
chigli cu stavu allocu drentu ruspunnivu:
- Me, i cent'atru mòrtu appressu! - stumbullennu gli cunfissinari
|
|
Fortunatamente quello era un vero birbante furbacchione, così
quando i briganti si disposero per mirare su di lui fece finta di
cadere a terra. Se udivi come bestemmiavano quelli! ...
Sarebbe bastato un altro pochino che avrebbero fatto crollare
la chiesa.
" Io e cento
altri spiriti di morti al mio seguito …"
Riprovavano a rimetterlo eretto, appoggiato alle pareti
convergenti nell'angoletto e quello ricadde di nuovo finché non lo
legarono. Allora, siccome poc'anzi aveva visto entrare il suo
compare nel confessionale, si mise ad urlare:
"Aiutami compare, aiutami mio buon compare!"
E
quell’altro che si trovava lì dentro nascosto rispose:
" Io e cento altri spiriti di morti al mio seguito
…"x |
|
Gli brigandi suntennu accusì, tocca!... su ivunu a
ruvutà 'nu migli distantu. Gli du` cumbaru, andannu, irunu a
ncatunaccià la porta, i su spartirunu tuttu gli quadrinu cu avevunu
lassatu gli brigandi. Quannu furunu all'utimu, cumbà scarpatu dicivu
agli cumbagni sé:
_ I mò, cumbà, nu mu dai gli vinticincu paulu du
lu scarpu?
Gli brigandi ch’erunu ruvunuti, i stevunu a suntì
alla porta, nun capiscirunu dullu scarpu, i suntirunu sultantu:
vinticincu paulu, i dicirunnu:
|
|
|
Facendo quello dondolare e vacillare il confessionale,
i briganti, udendo dire così … Via! Se la squagliarono almeno
un miglio distante. I due compari, allora, andarono a chiudere
la porta e si divisero in due parti uguali tutto il denaro che
i briganti nella fuga avevano lasciato lì Giunti alla
divisione dell’ultima moneta, il compare ciabattino disse al
suo compagno:
"E ora compare, non mi dai i venticinque centesimi
delle scarpe?"
I briganti che nel frattempo erano tornati e che erano
1ì fuori ad origliare, non compresero il particolare delle
scarpe e capirono soltanto il dettaglio venticinque
centesimi e dissero:
| |
|
_ Saravunu ‘che migliora a iesci drentu, attoccunu
vinticincu paulu pu tu!
I accusì crudennusu da murì, scapparunu, i gli du’
cumbaru su nu ruirunu alla casa cu ‘nu saccu du piastru.
|
|
|
"Saranno qualche migliaio di fantasmi qui dentro, se
toccano venticinque centesimi a
testa!"
E così temendo di morire se avessero conteso con gli
spiriti, fuggirono via ed i due compari se ne tornarono a casa
con un bel malloppo di monete.
|
(raccontata da Giovanni Sindici)
|
|
|

Chiesa dei SS Antonio e Agostino in Arce
|
|
(da Fiabe Ciociare di L. Di Ruzza, 1999)
Indice Ecocultura
Home page
|